-> Перевод и переводоведение -> Правила транскрипции -> Правила французско-русской практической транскрипции 

Правила французско-русской практической транскрипции

версия для печати

Данные правила передачи имён собственных французского языка не могут рассматриваться как строгие, так как французская орфография обладает большим количеством многослойно накладывающихся правил и ещё бо́льшим количеством исключений. Основная идея — перечислить типовые сочетания букв французского письма и указать их русскую передачу.

Буква
(буквосочетание)
Примечание Произношение Передача Примеры
a если не в составе «au», «ai»/«ay» a, ɑ а MalabarМалабар
ai кроме сочетания «ail» [aj] ɛ е или э
maire мэр
au   o о Claude Клод
b   b б Barbier Барбье
c перед a, o, u и согласными кроме h k к  
c в конце слова k, - к или опускается (нет общего правила) Chirac Ширак
c перед e, i, y s с Cécile Сесиль
ce перед гласной s с  
ç   s c François Франсуа
ch   ʃ ш Charles Шарль
ch в словах греческого происхождения k к Écho Эко
d если не в конце слова d д Dalida Далида
d в конце слова - опускается Mitterand Миттеран
e, ë, è если не в составе «en»/«em», «eau» или «eu» и не в конце слова ɛ е
э
 
e или es в конце слова (кроме односложных служебных слов de(s), le(s) и т. п.) - опускается  
e случаи, когда безударная гласная в открытом слоге подвергается редукции ə, - опускается boulevard бульвар
eau   o о Bordeaux Бордо
eu в начале слова œ, ø э Eugène Эжен
eu после согласной œ, ø ё Meuse Мёз
ei   ɛ е
э
Seine Сена
en
em
перед согласной (кроме такой же) или в конце слова ɑ̃ ан
ам
Provence Прованс
Camembert Камамбер
en
em
перед гласной или в составе «enn»/«emm» ɛn, ɛm ен
ем
эн
эм

é   e е
э
école эколь
René Рене
f   f ф  
g перед a, o, u и согласными кроме n ɡ г  
gu перед гласной ɡ г Gui Ги
g в конце слова - г или опускается Cherbourg Шербур, Strasbourg Страсбург
g перед e, i, y ʒ ж Liège Льеж
ge перед ещё одной гласной ʒ ж pigeon пижон
gn   ɲ, nj нь cognac коньяк
h если не в составе «ch» - опускается Hermitage Эрмитаж
i, ï если не в составе «in»/«im», «oi» или «ei» i и  
i, ï перед гласной j й / ь (перед гласными е, ё, ю, я) collier колье
il(l) после гласной исключения: слова mille, ville, tranquille и их производные j, ij ий; после гласной — й Guillaume Гийом
in
im
перед согласной (кроме n или m) или в конце слова ɛ̃ ен
ем
 
in
im
перед гласной или в составе «inn»/«imm» in, im ин
им
 
j   ʒ ж Jacques Жак
k встречается только в словах иностранного происхождения k к  
l не в составе «il(l)» l л или ль Loire Луара
l в конце слова, в том числе перед немым -e, -es: «-le»/«-les» l ль Montréal Монреаль
-ville -вил(л)ь
m кроме положения после гласного перед согласным m м  
n кроме положения после гласного перед согласным n н  
o если не в составе «oi»/«oy» или «ou» ɔ, o о  
oi, oy   wa, wɑ уа Croix Круа
ou   u у Toulouse Тулуза
œu   œ ё Sacré Cœur Сакре-Кёр
p   p п  
ph   f ф  
qu   k к  
r за исключением окончания «-er» ʁ р Chartres Шартр
r в конце слова как «-er» - обычно опускается Fourier Фурье
s не между гласными, не в конце слова s c  
s между гласными z з les-Églises лез-Эглиз
s в конце слова - почти всегда опускается  
ss   s c или сc в зависимости от традиции  
t если не в конце слова t т  
t в сочетании -ti- перед гласной s с  
t в конце слова - опускается Gilbert Жильбер
u, ü если не в составе «un»/«um», «ou», «eau» или «eu» y ю  
un
um
перед согласной или в конце слова œ̃, ɛ̃ ен (иногда ён)
ем (?)
Verdun Верден
un
um
перед гласной или в составе «unn»/«umm» yn, ym юн
юм
Dumas Дюма
v   v в  
w встречается только в словах иностранного происхождения и передаётся по правилам языка-источника w, v    
x не между гласными, не в конце слова ks кс  
x в приставке ex- перед гласной, иногда в начале слова перед гласной gz, kz кз  
x в конце слова - опускается (как правило)  
x в латинизированных окончаниях и галльских именах ks кс Astérix Астерикс
y, ÿ не в конце слова i, j похоже на «i», иногда дописывается русское «й»  
y в конце слова, не с составе буквосочетаний i и Vichy Виши
z если не в конце слова z з  
z в конце слова - опускается  

Исключения

В некоторых случаях передача французских слов осуществляется против правил. Примером могут послужить устоявшиеся в русском языке названия городов: Paris — Париж (должно быть «Пари»), Marseille — Марсель (должно быть «Марсей»). Названия городов, оканчивающиеся во французском на e, в русском обычно оканчиваются на «а»: Toulouse — Тулуза, Genève — Женева, Nice — Ницца.

Имена французских королей по традиции произносятся на немецкий лад: Людовик вместо Луи (Louis), Франциск вместо Франсуа (François), Генрих вместо Анри (Henri).


Литература

Теория и практика перевода — французский язык. — М.: «Интердиалект+», 2000. — С. 424–432. — 456 с. — ISBN 5-89520-040-0

Французский язык для начинающих. — М.: «Высшая школа», 2003. — ISBN 5-06-004261-8



Google Bookmarks Digg del.icio.us Technorati Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong Mister Wong



Внимание!!! При использовании материалов сайта обязательна ссылка на источник: http://www.lingvoinfo.com/?link=96




Главная
Новости
Языкознание
> Предмет языкознания
> Природа языка
> Происхождение языка
> Язык и мышление
> Язык и речь
> Фонетика
> Фонемы
> Лексикология
> Грамматика
> Письмо
> Классификация языков
Сравнительно-историческое языкознание
Языковеды
Перевод и переводоведение
> Что такое перевод?
> Предмет и задачи теории перевода
> Теория перевода
> Перевод в эпоху античности
> Перевод в средневековый период
> Перевод в эпоху возрождения
> Безэквивалентная лексика
> Перевод как акт межкультурной коммуникации
> Межъязыковые особенности при переводе
> Понятие «языковое посредничество»
> Перевод как вид языкового посредничества
> Единицы перевода
> Письменный перевод
> Последовательный перевод
> Синхронный перевод
> Варьирование порядка слов в переводе
> Словарное и контекстуальное значение слова
> Грамматические трансформации
> Лексические трансформации
> Стилистические трансформации
> Транскрипция и транслитерация
> Калькирование
> Лексико-семантические замены
> Грамматические замены
> Перевод фразеологических единиц
> Типы словарей
> Антонимический перевод
> Лексические соответствия
> Лексико-грамматические трансформации при переводе
> Структурные трансформации при переводе
> Модальность и перевод
> Реферирование и аннотирование
> Основные виды перевода
> Техника перевода
> Нормативные аспекты перевода
> Публицистический перевод
> Перевод научной литературы
> Художественный перевод
> Перевод газетных заголовков
> Перевод деловой корреспонденции
> Развитие перевода в России и за рубежом
> Практика перевода
Английский язык
> История
> Грамматика
> Лексикология
> Стилистика
> Синтаксис
> Фразеология
> Трудности английского словоупотребления
> Ложные друзья переводчика
> Разговорный английский
> Деловой английский
> Перевод английской научной и технической литературы
> Теория и практика перевода с английского языка на русский
> Теория и практика перевода с русского языка на английский
> Поздравления на английском языке
Русский язык
> Грамматика
> Лексикология
> Стилистика
> Фразеология
> Формирование русской лексики
> Лексикография
> Литературное редактирование текста
> Русское литературное произношение
> Речевой этикет
Психолингвистика
> История психолингвистики
> Разделы психолингвистики
> Порождение психолингвистики
> Восприятие психолингвистики
> Этнолингвистика
> Межкультурные контакты
> Билингвизм
> Патопсихолингвистика
> Прикладная психолингвистика
Страноведение
> Великобритания
> США
> Канада
> Австралия
> Новая Зеландия
Британский и американский английский
> Различия в написании и произношении
> Лексические и грамматические различия
> Британский и американский сленг
> История английского языка в США
Справочники
Сотрудничество
> Рекламодателям
> Авторам
Читальный зал
Теория и практика
Консультация переводчика
Статьи наших авторов
Форум
Словарь
Карта сайта


Rambler's Top100 ©2007-2012, Бюро переводов Интана-Прайз
Языковая поддержка: Бюро переводов Интана-Прайз
Техничеcкая подержка: Компания Системус