-> Перевод и переводоведение -> Правила транскрипции -> Правила польско-русской практической транскрипции 

Правила польско-русской практической транскрипции

версия для печати

Русско-польская транскрипция не самая сложная из существующих, так как передача польских названий на русский и обратно однозначна. Тем не менее, существуют имена и названия, которые по традиции переводят на русский с отступлением от правил. Так же необходимо особенное внимание похожих русско-польских букв и знаков и сочетаний. Так польская буква ą может передаваться как "он" или "ом". Кроме того, польский язык известен длинными сочетаниями согласных букв, таких как, szcz, sz и cz. В этом случае перевод необходимо начинать с более длинного сочетания.

Буква/буквосочетание Примечание Передача Примеры
a   а Adam Адам
a в окончаниях женских фамилий -ska, -cka, -dzka ая Kręglicka Кренглиская
ą как правило он Bądkowo Бондково
ą перед b, p ом Dąbkowo Домбково
b   б Bogdan Богдан
c   ц Solec Солец
ć   ць Cirlić Цирлиць
сh   х Chamiec Хамец
сi перед e в конце слова, а также перед ó, u ч Życie Жиче
cz   ч Czerniatowicz Чернятович
d   д Derdowski Дердовский
dz   дз Dzianisz Дзяниш
перед мягкими согласными (то есть согласными с последующим i, а также ć, l, ń, ś, ź) дз Niedźwiedź Недзведзь
в остальных случаях дзь Niedźwiedź Недзведзь
  дж Dżunkowski Джунковский
e в начале слова э Eugeniusz Эугениуш
e в остальных случаях е Celina Целина
ę перед b, p ем Stępowski Стемповский
ę в остальных случаях ен Wałęsa Валенса
f   ф Filip Филип
g   г Gotard Готард
h   х Huta Хута
i   и Emil Эмиль
i в окончаниях мужских фамилий -ski, -cki, -dzki ий Stępowski Стемповский
ia   я Zosia Зося
  ён Związkowiec Звёнзковец
ie   е Wojciech Войцех
  ен  
io   ё  
ió, iu   ю  
j в конце слова или между гласной и согласной й Andrzej Анджей
ja в начале слова и после гласной я Jacek Яцек
ja после согласной ья  
в начале слова перед b, p йом  
в начале слова в остальных случаях йон  
после гласной перед b, p ём  
после гласной в остальных случаях ён  
после согласной перед b, p ьом  
после согласной в остальных случаях ьон  
je в начале слова и после гласной е  
je после согласной ье  
в начале слова и после гласной перед b, p ем  
в начале слова и после гласной в остальных случаях ен  
после согласной перед b, p ьем  
после согласной в остальных случаях ьен  
jo в начале слова йо  
jo после гласной ё  
jo после согласной ьо  
jó, ju в начале слова и после гласной ю Juliusz Юлиуш
jó, ju после согласной ью  
k   к  
l в конце слова и в середине слова перед согласной ль Balcerzak Бальцежак
la   ля Lacaz Ляцаз
перед b, p лём  
в остальных случаях лён Przegląd Пшеглёнд
lo   лё Lorentowicz Лёрентович
ló, lu   лю Lubecki Любецкий
ł   л Łodyński Лодыньский
m   м  
n   н  
ń   нь Łodyński Лодыньский
o   о  
ó   у Jakóbik Якубик
-owa, ówna только в отношении фамилий не передаётся Orzeszkowa Ожешко
p   п  
r кроме сочетания rz р Roman Роман
rz перед и после k, p, t, ch ш Krzysztof Кшиштоф
rz в остальных случаях ж Rzytka Житка
s   c Stanisław Станислав
sz   ш Szymon Шимон
szcz   щ Szczawiej Щавей
ś перед согласными (кроме c) с последующим i, а также перед ć, l, ń, ś, ź с Cieślak Цесляк
ś в остальных случаях сь Kościńska Косьциньская
ść в суффиксе в конце слова сть Rzeczywistość Жечивистость
śc в суффиксе перед падежным окончанием ст Żołnierz Wolności Жолнеж вольности
t   т  
u   у  
w   в Władysław Владислав
y после cz, rz, sz, ż, а также в личных именах в середине слова и Szymon Шимон
y в конце личного имени ий Ksawery Ксаверий
y в остальных случаях ы Pyru Пыру
z   з Zbigniew Збигнев
ź перед согласными с последующим i, а также перед ć, l, ń, ś, з  
ź в остальных случаях зь Źródłowski Зьрудловский
ż   ж Żorż Жорж

Литература
  • Д. И. Ермолович «Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков». Стр. 162—165. М.: «Р.Валент», 2001. ISBN 5-93439-046-5.
  • Р. С. Гиляревский «Иностранные имена и названия в русском тексте». Стр.187—192. М.: «Высшая школа», 1985
  • Википедия:Правила польско-русской практической транскрипции


Google Bookmarks Digg del.icio.us Technorati Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong Mister Wong



Внимание!!! При использовании материалов сайта обязательна ссылка на источник: http://www.lingvoinfo.com/?link=84




Главная
Новости
Языкознание
> Предмет языкознания
> Природа языка
> Происхождение языка
> Язык и мышление
> Язык и речь
> Фонетика
> Фонемы
> Лексикология
> Грамматика
> Письмо
> Классификация языков
Сравнительно-историческое языкознание
Языковеды
Перевод и переводоведение
> Что такое перевод?
> Предмет и задачи теории перевода
> Теория перевода
> Перевод в эпоху античности
> Перевод в средневековый период
> Перевод в эпоху возрождения
> Безэквивалентная лексика
> Перевод как акт межкультурной коммуникации
> Межъязыковые особенности при переводе
> Понятие «языковое посредничество»
> Перевод как вид языкового посредничества
> Единицы перевода
> Письменный перевод
> Последовательный перевод
> Синхронный перевод
> Варьирование порядка слов в переводе
> Словарное и контекстуальное значение слова
> Грамматические трансформации
> Лексические трансформации
> Стилистические трансформации
> Транскрипция и транслитерация
> Калькирование
> Лексико-семантические замены
> Грамматические замены
> Перевод фразеологических единиц
> Типы словарей
> Антонимический перевод
> Лексические соответствия
> Лексико-грамматические трансформации при переводе
> Структурные трансформации при переводе
> Модальность и перевод
> Реферирование и аннотирование
> Основные виды перевода
> Техника перевода
> Нормативные аспекты перевода
> Публицистический перевод
> Перевод научной литературы
> Художественный перевод
> Перевод газетных заголовков
> Перевод деловой корреспонденции
> Развитие перевода в России и за рубежом
> Практика перевода
Английский язык
> История
> Грамматика
> Лексикология
> Стилистика
> Синтаксис
> Фразеология
> Трудности английского словоупотребления
> Ложные друзья переводчика
> Разговорный английский
> Деловой английский
> Перевод английской научной и технической литературы
> Теория и практика перевода с английского языка на русский
> Теория и практика перевода с русского языка на английский
> Поздравления на английском языке
Русский язык
> Грамматика
> Лексикология
> Стилистика
> Фразеология
> Формирование русской лексики
> Лексикография
> Литературное редактирование текста
> Русское литературное произношение
> Речевой этикет
Психолингвистика
> История психолингвистики
> Разделы психолингвистики
> Порождение психолингвистики
> Восприятие психолингвистики
> Этнолингвистика
> Межкультурные контакты
> Билингвизм
> Патопсихолингвистика
> Прикладная психолингвистика
Страноведение
> Великобритания
> США
> Канада
> Австралия
> Новая Зеландия
Британский и американский английский
> Различия в написании и произношении
> Лексические и грамматические различия
> Британский и американский сленг
> История английского языка в США
Справочники
Сотрудничество
> Рекламодателям
> Авторам
Читальный зал
Теория и практика
Консультация переводчика
Статьи наших авторов
Форум
Словарь
Карта сайта


Rambler's Top100 ©2007-2012, Бюро переводов Интана-Прайз
Языковая поддержка: Бюро переводов Интана-Прайз
Техничеcкая подержка: Компания Системус