-> Британский и американский английский -> История английского языка в США 

История английского языка в США

версия для печати

Первые носители английского языка появились в Северной Америке в начале XVII века: первая английская колония на материке была основана в 1607 году. К этому времени на материке уже успели сформироваться значительные группы поселенцев, общающихся на  романских (испанском и французском), германских (нидерландском, немецком, шведском, норвежском), кельтских (ирландском, валлийском, гэльском), в меньшей степени славянских (русском) языках. Помимо этого английские поселенцы встретились с большим количеством индейских народов, общавшихся на автохтонных (коренных) языках. Преобладание потока носителей английского языка до начала войны за Независимость 1776 года, когда до 80% американцев являлось англичанами-протестантами, стало причиной его доминирования на территории современного США.

Географическая оторванность от материнской культуры и близость иноязычной культуры послужили причиной трансформации английского языка и формирования его американского диалекта. В силу этносоциальных особенностей среды ранних американских поселений на формирование нового американского языка в большей степени оказывало влияние носители европейских языков, чем местные этнические языки. Пожалуй, наибольшее воздействие на американский английский оказал испанский язык. Это связано с высокой активностью испаноговорящих поселенцев в раннем колониальном периоде и соседство США с Мексикой - многонаселённой испаноговорящей страной. Особенно взаимопроникновение английского и испанского ощутимо на юге США. Среди наиболее известных испанских заимствований в английском языке можно отметить слова прощай (adios), ранчо (rancho), аскетизм (tapas), tacos и прочие. В меньшей степени на американский английский оказали воздействие немецкие языки. Это связывают с отсутствием у немецкого официального статуса, что послужило его вытеснением из повседневного общения.

Помимо этого слабая коммуникация и политические противоречия позволили "законсервировать" некоторые особенности английского языка XVII-XVIII веков.


Google Bookmarks Digg del.icio.us Technorati Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong Mister Wong



Внимание!!! При использовании материалов сайта обязательна ссылка на источник: http://www.lingvoinfo.com/?link=342




Главная
Новости
Языкознание
> Предмет языкознания
> Природа языка
> Происхождение языка
> Язык и мышление
> Язык и речь
> Фонетика
> Фонемы
> Лексикология
> Грамматика
> Письмо
> Классификация языков
Сравнительно-историческое языкознание
Языковеды
Перевод и переводоведение
> Что такое перевод?
> Предмет и задачи теории перевода
> Теория перевода
> Перевод в эпоху античности
> Перевод в средневековый период
> Перевод в эпоху возрождения
> Безэквивалентная лексика
> Перевод как акт межкультурной коммуникации
> Межъязыковые особенности при переводе
> Понятие «языковое посредничество»
> Перевод как вид языкового посредничества
> Единицы перевода
> Письменный перевод
> Последовательный перевод
> Синхронный перевод
> Варьирование порядка слов в переводе
> Словарное и контекстуальное значение слова
> Грамматические трансформации
> Лексические трансформации
> Стилистические трансформации
> Транскрипция и транслитерация
> Калькирование
> Лексико-семантические замены
> Грамматические замены
> Перевод фразеологических единиц
> Типы словарей
> Антонимический перевод
> Лексические соответствия
> Лексико-грамматические трансформации при переводе
> Структурные трансформации при переводе
> Модальность и перевод
> Реферирование и аннотирование
> Основные виды перевода
> Техника перевода
> Нормативные аспекты перевода
> Публицистический перевод
> Перевод научной литературы
> Художественный перевод
> Перевод газетных заголовков
> Перевод деловой корреспонденции
> Развитие перевода в России и за рубежом
> Практика перевода
Английский язык
> История
> Грамматика
> Лексикология
> Стилистика
> Синтаксис
> Фразеология
> Трудности английского словоупотребления
> Ложные друзья переводчика
> Разговорный английский
> Деловой английский
> Перевод английской научной и технической литературы
> Теория и практика перевода с английского языка на русский
> Теория и практика перевода с русского языка на английский
> Поздравления на английском языке
Русский язык
> Грамматика
> Лексикология
> Стилистика
> Фразеология
> Формирование русской лексики
> Лексикография
> Литературное редактирование текста
> Русское литературное произношение
> Речевой этикет
Психолингвистика
> История психолингвистики
> Разделы психолингвистики
> Порождение психолингвистики
> Восприятие психолингвистики
> Этнолингвистика
> Межкультурные контакты
> Билингвизм
> Патопсихолингвистика
> Прикладная психолингвистика
Страноведение
> Великобритания
> США
> Канада
> Австралия
> Новая Зеландия
Британский и американский английский
> Различия в написании и произношении
> Лексические и грамматические различия
> Британский и американский сленг
> История английского языка в США
Справочники
Сотрудничество
> Рекламодателям
> Авторам
Читальный зал
Теория и практика
Консультация переводчика
Статьи наших авторов
Форум
Словарь
Карта сайта


Rambler's Top100 ©2007-2012, Бюро переводов Интана-Прайз
Языковая поддержка: Бюро переводов Интана-Прайз
Техничеcкая подержка: Компания Системус